Остров-cайт Александра Радашкевича / Публицистика / РЫКОВА Надежда Януарьевна

Публицистика

РЫКОВА Надежда Януарьевна

                  
                         Ленинград, декабрь 1980 г. Фото Владимира Шестакова.

 

РЫКОВА Надежда Януарьевна [29.12.1901, Симферополь — 10.10.1996, СПб.] — литературовед, переводчик, поэт. 

Родилась в дворянской семье. Отец занимался подрядами на строительство домов и железной дороги.
В 1916 поступила в пятый класс частной женской гимназии, по окончании (1919) — на ист.-филол. фак-т симферопольского филиала Киевского ун-та, где познакомилась с проф. А. А. Смирновым, который позднее возглавил лен. переводческую школу и помог Р. напечатать ее первые переводы. 1921 — начало дружбы с М. Волошиным. В 1923 перевелась в Петроградский ун-т. В 1925 окончила фак-т языкознания и материальной культуры. В 1920-е писала стихи, некоторые появились в петрогр. периодике и в альм. «Ларь» (1927). В 1925 вышел первый перевод Р., роман А. Виванти «По газетному объявлению». До войны вышли ее переводы из П. Шодерло де Лакло, П. Ронсара и др., а также ряд статей по вопросам совр. русской лит-ры (о тв-ве Н. Тихонова, О. Форш и др.).
В 1927 принята как переводчик в ЛО Всероссийского Союза поэтов. Начиная с 1928 публиковала статьи о зарубежных писателях (Мольер, А. Доде, Ш.-Л. Филипп, М. Пруст, А. Франс, Р. Роллан, Ж. Кокто и др.). В 1930–36 работала в Публичной и др. библиотеках, в 1935–40 — в ЛО Гос. изд-ва худ. лит-ры в иностранном отделе, в 1937 возглавляла этот отдел. К книге переводов Б. Лившица «От романтиков до сюрреалистов» (Л., 1934) составила обширные примечания. В 1939 вышла кн. Р. «Современная французская литература»
В 1941 вместе с сестрой была эвакуирована в Пермь, где до 1943 работала редактором местного изд-ва. 
В 1944 Р. была арестована по ст. «Антисоветские разговоры и издевательское отношение к военным наградам»: «В конце войны друзья, соседи по коммунальной квартире, во время писательской пьянки по поводу 7 ноября наградили ее “орденом морковки”... Дело в том, что до этого им привезли из колхоза овощи, в частности морковь. И одна из морковок имела весьма необычную форму, наводящую на самые неприхотливые мысли. Эту “морковку” и изобразили в центре картонной звезды. К несчастью, сосед развеселых интеллигентов работал художником-прозектором (т.е. тем, кто препарирует изъятые из покойников органы для различных целей и делает муляжи человеческих внутренностей). И однажды настал исторический момент, когда его пригласили ухаживать за главной, “вечно живой” мумией страны. <…> И тогда, естественно, его стали просвечивать со всех возможных и невозможных сторон так, что добрались, конечно, до самой “морковки”» (из д-да А. Радашкевича «Перевод непереводимого», прочитанного в 2005-м на симпозиуме славистов в Индии). Р. была приговорена к пяти годам, отбывала заключение в Исень-Геладинском отд. Карлага, перенесла плеврит в тяжелой форме и туберкулез, что, возможно, спасло ей жизнь, т.к. ее определили вести статистику в санчасти, где заключенные умирали один за другим.
После освобождения (1949) Р. жила в Малой Вишере, Новгороде, Луге. Благодаря помощи В. М. Саянова, кот. был женат на сестре Р., поддерживала связь с друзьями в Л-де. После смерти Сталина Р. была амнистирована, восстановлена на работе, возвратилась в Л-д, где провела всю последущую жизнь. 
Перв. большой договор с Гослитиздатом — перевод сочинений Э. Верхарна (1956). Вышли воспоминания Р. о современниках (в т.ч. о М. Волошине и А. Ахматовой). В 1993 издан сб. Р. «Стихи прошедших лет». Переводила П. Мериме, П. Корнеля, У. Шекспира, Г. Клейста, Р. Роллана, А. Жида и др. Самые известные переводы: Александр Дюма «Сорок пять», Мишель де Монтень «Опыты», Жорж Санд «Ускок», Фенимор Купер «Красный корсар», Вальтер Скотт «Сент-Ронанские воды». «В Советском Союзе, как известно, была великая переводческая школа, и Рыкова принадлежала к ней с молодости. Многие большие и малые литераторы, не имея из-за цензурных соображений возможности публиковаться, уходили из творчества в переводчество, высказывая чужими – зарубежными – устами классиков и новаторов то, что не слишком или совсем не одобрялось на родном языке. Они составляли как бы добровольческий (хотя им за это прилично платили) всесоюзный лагерь переводчиков» («Перевод непереводимого»).
«Могила Сафо» Жана Кокто – один из лучших и, пожалуй, самых известных  стихотворных переводов Р. (1962). «Вот здесь Сафо погребена./ Не тяжела ее вина –/ Любовь к ракушкам Афродиты,/ Чьи створки нежно приоткрыты.// Не слабенькое пламя свеч/ Она гасить решила в море:/ Алеют девушки как зори,/ Сафо – как раскаленный меч.// Огнем такого же пожара/ Был некий град спален дотла./ Его-то, впрочем, божья кара/ Не с этой стороны зажгла.// И вот роман свой злополучный/ Сафо читать учила вас,/ О девы! спит она сейчас/ Меж стройных бедер лиры звучной.// На лире-деве спит Сафо/ Среди богов, как божество,/ В котором некой связью странной/ Амур соединен с Дианой».
Р. была по убеждениям космополитом, западником и неуверенным атеистом (над полками книг у нее висела старинная икона, которой благословили на брак ее родителей) и жалела, что провела жизнь в России, а не в какой-нибудь европейской стране. В последние годы, при ясном уме и невероятной памяти, у нее сильно ослабло зрение, и в дом приходила женщина, читавшая ей на языке оригинала детективы и романы ужасов. Р. обожала путешествовать, ездила с писательскими делегациями за границу, весь год ждала летней поездки в любимый Коктебель. 
Стих. А. Радашкевича «Памяти Н. Я. Рыковой» (Париж): «В мятных ветрах отбывающей юности, как / и потом — в оскоминные годы, была в судьбе / высокая, с совиным голосом и мигающим / оком рептилии седая Януарьевна, блаженно / спавшая под ранних опусов прыщавое / бубненье и воскресавшая при виде ню Боннара. / Любила сладкое винцо и сулугуни, фарфор, / янтарь, июль по-коктебельски и говорила / “вы” приблудной одноглазой суке, считая / ейный профиль ренессансным. Всё зная и / не веря ни во что, она жила с сафическою / страстью язычницы — без лишней нежности / к безжалостной России и с тихой слабостью / к себе: “Я бы хотела умереть, но не хотела б... / умирать”. Как водится на крохотной Земле, / она была бессмертной, хоть верила, что это / всё исполнила по собственной заявке, и, / верно б, вторила за Дюбари на шатком эшафоте: / “Минутку, ещё минутку, господин палач!”»

Соч. и пер.: Альфонс Доде // Французский реалистический роман XIX в. Л.-М., 1932; От романтиков до сюрреалистов: Антология франц. поэзии / Примеч. Н. Рыковой. Л., 1934; Альфонс Доде и «Приключения Тартарена» // Доде А. Тартарен из Тараскона. М.-Л., 1935; Шарль-Луи Филипп // Филипп Ш.-Л. Собр. соч. Л., 1935. Т. 1; На последнем этапе буржуазного реализма: Тв-во Марселя Пруста // Пруст М. Собр. соч. Л., 1936. Т. 3; Тв-во Поля Адана // Адан П. Трест. Л., 1936; Добрые и недобрые воли Ж. Ромэна // Интернациональная лит-ра. 1937. № 4; Ромен Роллан и его Жан-Кристоф // Роллан Р. Жан-Кристоф. Л., 1937; Остров пингвинов Анатоля Франса // Франс А. Остров пингвинов. Л., 1938; Совр. французская лит-ра. Л., 1939; Ренар М. Пещера чудовищ. М.-Л., 1943; Тв-во Эмиля Верхарна // Верхарн Э. Избр. М., 1955; Корнель П. Гораций // Корнель П. Избр. трагедии. М., 1956; Шекспир В. Король Иоанн // Полн. собр. соч. М., 1958. Т. 3; Грильпарцер Ф. Либуша // Грильпарцер Ф. Пьесы. Л.-М., 1961; Клейст Г. Кетхен из Гейльброна // Клейст Г. Пьесы. М., 1962; Шодерло де Лакло и судьба его романа «Опасные связи» // Лакло Ш. де. Опасные связи. М.-Л., 1965; Адриенна Лекуврер. Л., 1967; Западноевропейская лирика / Сост., вступ. ст., сведения об авт., примеч. Н. Рыковой. Л., 1974; Стихи прошедших лет, 1922–1988. СПб., 1993; Из воспоминаний щепки // Распятые: Писатели — жертвы политич. репрессий. СПб., 1998. Вып. 4. 

А. Радашкевич

Энциклопедический словарь «Литературный Санкт-Петербург: ХХ век», том II
СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2011
 
 
 
 

 
Вавилон - Современная русская литература Журнальный зал Журнальный мир Персональный сайт Муслима Магомаева Российский Императорский Дом Самый тихий на свете музей: памяти поэта Анатолия Кобенкова Международная Федерация русскоязычных писателей (МФРП)