| НЕИЗРЕЧИМОЕ. Стихи разных лет в новых переводах. Ральф Бур (переводы на английский)    Ральф БУР (Сан-Франциско) Ralph BURR (San Francisco, USA) Переводы на английский         *    *    *                    ...И рухнет вся моя мансарда                 С её мансардным барахлом.              К.Д. Померанцев   Мою мансарду ранил ураган конца двадцатого столетья. Расплылись письма и слиплись взгляды фотографий любимых, посторонних и врагов, великих городов набухли виды и насмерть захлебнулся телефон далёкими родными голосами. И лишь на блоковском челе шершавом означилось прозрачное лобзанье тысячелетия иного от Твоего, о Боже, Рождества.   I.2000. Париж         *    *    *     ...And my garret comes crashing in With all its garretish junk.   K.D. Pomerantsev   A hurricane ripped through my garret at the end of the twentieth century. Letters ran blurry and gazes stuck fast together in photos of loved ones, strangers and enemies, vistas of great cities swelled up and the telephone choked to death with dearest distant voices. And only Blok’s rough brow revealed the pure blessing-kiss of another thousand years since Your birth, O Lord.   Paris, January 2000                     
  УТРО     Высоко над остылой землёй,       в поднебесье, где тоскуют и помнят о нас наши песни,      разгорается пламенный день на границе тех миров, где у птиц      сокровенные лица.   Напророчил сей век и слепил      из пустого: только нитка в руке от плаща золотого,      а от града пиров разлетается пепел, и врата поснимали      с заржавленных петель.   Но живыми слывём и в конце      той аллеи, где зерно на ладони живой каменеет,      где тоскуют и помнят о нас наши песни – высоко над      постылой землёй, в поднебесье.   13.XI.2000. Богемия   
 MORNING     High above this frozen earth,  in the heavens where our songs remember us and weep, the fiery day bursts forth on the border of those worlds where birds keep their hidden faces.   This age has prophesied and dazzled in vain: only a thread remains of the mantle of gold, while the city of feasts scatters in ashes, and its gates are torn from their rusted hinges.   But it's said we're alive even at the end of that garden path where seed turns to stone in living palm, where our songs remember us and weep – high above this hateful earth, in the heavens.   Bohemia, 13 November 2000        
 *    *    *     Неужели когда-то певцы пели, неужели зимою была зима, звёзды падали, листья шумели и по ветру неслись долго- жданные письма через мудрые горы и слепые озёра, и мы знали, что будем живы, как и были,  сейчас и всегда?   Неужели всё звалось и пахло иначе, хлеб хрустел и смеялась вода, неужели мы век торопили,  веря, что с нами сейчас и всегда  все, кто ушёл за свинцовые веки, неужели когда-то так громко молчала, глядя в души, Его тишина?   2011       *    *    *
   Can it be that singers once sang, that winter was winter and stars used to fall, that leaves rustled and long-awaited letters were carried on the wind across wise mountains and blind lakes, and we knew we would live as we had always lived, now and forever?   Can it be that everything had a different name and smell, that bread crunched and water laughed, that we rushed our life believing that all those departed behind leaden eyelids were with us now and forever, can it be that the silence of His stillness, peering into our soul, was once so loud?   2011      
 ДВЕРИ     Святые двери одиночеств, за ними  тёмные огни и поезда,  на которые мы опоздали в отыгранной  судьбе, за ними небо,  небо одиночное, но там никто уже не  встанет меж ним  и рухнувшим тобой в пустыне  поздних ран и робких откровений.    Слепые дали одиночеств, за ними  сон платановых аллей  и реки, вспять стремимые, за ними  ранние ветра в кристальной раме  межнебесий, где тает  вереница первоптиц, где мы  всегда совсем одни  и никогда не  одиноки.   Святые двери одиночеств,  без стука и ключа, с великим трепетом мы их приоткрываем, мы их  не закрываем никогда.   2012     DOORS
     Holy doors of solitude, beyond them dark lights, and trains we’ve missed through fate regained, beyond them sky, solitary sky, but no one left to stand between it and you who’ve fallen in a wasteland of belated wounds and timid revelations.   Blind expanses of solitude, beyond them dreams of plane-treed avenues, and backward-rushing rivers, beyond them early winds in the crystalline frame of heaven, where ranks of primeval birds waste away, where we are always utterly alone and never lonely.   Holy doors of solitude, without knock or key, with great trepidation, we open them just a crack, and never close them again.   2012           
   Я ХОТЕЛ БЫ     Я хотел бы быть тем, кого нет. Мёртвый  ветер гуляет по миру. Так хотел бы не знать, что не вижу, и не видеть, что так и не знал, и зайти за высокий экран в чёрно-белом кино одиночеств, где опять прошлогодний аншлаг, и розовым шампанским  скоротать антракт необратимой «Травиаты»,  этой осени рыжие сны, этих дней  небывалые были.  Горит последнее окно за тем обветренным углом, за веткой той,  непоправимой. Театр времени на улице  судьбы, где голуби клюют вчерашнюю  блевотину у входа. Я хотел бы быть тем,  кого нет, кто не явится и не отбудет, и не видеть уже, и не знать, всё, что знать не хотел и провидел, как все те, кого  носит по миру мёртвый ветер  пустых перемен.  Горит последнее окно, и небеса  непоправимы. Под утро снова снится брат, под вечер – нет ни досад, ни боли бережной, ни ветреной тревоги. Я хотел бы уже не хотеть и не знать всё, что так и не видел. А долы те, преголубые, пускай  лоснятся для других, и ласточки ныряют  за окном в подводном мире яви, и счастье  улыбается с подушки и думает  о ком-то о другом.   2012     I WOULD LIKE     I would like to be someone who is no more. A lifeless wind wandering the world. I’d so like not to know what I don't see, and not see what I've never known, and slip behind the tall screen of a black-and-white cinema of solitude, still playing last year's bill, and while away with pink champagne the intermission of an inevitable Traviata, the rust-tinged dreams of autumn, the unreal reality of these days. The light of a lone window burns round a windswept corner, across a tree-branch immutable. Theatre of time on the street of fate, pigeons pecking at yesterday's filth by the door. I would like to be someone who is no more, who neither shows up nor leaves, and no longer see, or know, all the things I never wanted to know and foresaw, like all those carried through the world by the lifeless wind of empty change. The light of a lone window burns, and the heavens are immutable. In the morning, another dream of my brother; in the evening, no disappointment,  no solicitous pain, no hollow dread. I would like to no longer want or know all the things I've never seen. Let the deep-blue valleys glimmer for others instead, and swallows dive outside the window in an underwater world of reality, and happiness smile at me from its pillow in dreams of somebody else.   2012                
 |