| Из сборника "Созвездие Лиры" (2019)      
   *   *   * Какая сладость на земле случиться в янтарный августовский день,
 эллады облаков следить сквозь
 помахивающие ветви, пить гущу
 поздних вин горчащих и тень
 свою нагую под яблоней навеки
 возложить на штиль текучих трав,
 чтобы сказать отчалившим богам,
 что слыл средь званых на этот
 тленный пир, затеянный не нами,
 но ради нас, когда, срывая паутину
 с окна небес последних и пустых,
 такая сладость на земле случиться
 в янтарный августовский день.
 2006. Богемия   *   *   * Wie süß - sich auf der Erde zu befinden im August, an einem Bernsteintag, den Hellas Wolken folgen mit dem Blick durch schwebende Zweige, trinken die etwas bittere Dichte der Spätlese und den eigenen nackten Schatten für ewig auf die Stille der fließenden Grashalme ablegen, um den fliehenden Göttern zu sagen, dass ich gerufen wurde auf dieses vergängliche Fest, nicht von uns, aber für uns ausgerichtete, wenn  vom Fenster des letzten und leeren Himmels das Spinngewebe weggerissen,  so süß es sei sich auf der Erde zu befinden  im August, an einem Bernsteintag.                АРИЯ   Жизнь. Нам снова снится эта жизнь, и дней неверных лабиринт снова ведёт прахом дорог к трём зеркалам, где из-за спин или сквозь тень шатких теней краешком уст, как из икон, как сон во сне последних снов – жизнь. Нам снова снится въяве жизнь, и дней текучих тонкий смерч – ангела перст – нас понесёт боком за край немых, налитых громом туч, где ждёт отживший клавесин звон торжества, час неподдельных мук, где жизнь. Нам снова снится всуе жизнь сквозь сети непроглядных дней, нас отучивших жить.
 
 14.VII.2001. Уфа   ARIE   Leben. Wir träumen wieder vom Leben, irriger Tage Labyrinth führt durch Staubwege zu drei Spiegeln stets, hinter Rücken durch den Schatten der unsicheren Mundwinkelschatten wie auf Ikonen, ein Traum im Traum letzter Träume –  Leben. Wir träumen wieder vom wahren Leben, einen Sandsturm rieselnder Tage –  des Engels Fingerzeig – trägt uns schräg hinter den Rand stummer donnervollen Wolken, wo erwartet ein Jubelklang das abgelebte Cembalo, die Stunde echter Qualen,  wo Leben. Umsonst der Traum vom Leben  durchs Netz undurchschaubarer Tage, die uns abgewöhnt haben zu leben.   *   *   * Nada te turbe…cв. Тереза Авильская
 Ничто тебя да не тревожит над этойсмутною рекой, стремимой в никуда
 над караваном каравелл, которых
 даже нет, меж шпилями соборов,
 вспоровших глубину, ничто тебя
 да не заденет надломанным крылом
 над пеной дней и рябью отражений,
 разглаженных волной и бережно
 несомых сквозь вязь преображений
 к зеркально отрешённым берегам,
 ничто тебя да не припомнит из окон
 памяти, глотающих тугие облака
 над рифами отчаливших столетий,
 и на причале утренних разлук,
 на гребне встреч неразрешимых
 да не обнимет кающийся ветер тебя
 за вздрогнувшие плечи, над этой
 недоснившейся рекой ничто тебя
 да не тревожит, и в поднебесии
 подводном, сквозь стаи юркие
 пернатых рыб и лес кораллов алых,
 тебя никто во снах да не узрит.
 2016     *   *   * Nada te turbe…(Gebet der heiligen Teresa von Avila)
 Es soll dich nichts beunruhigen über diesem nebligen Fluss, dem Strom nach Nirgendwo über die Karawanen von Karavellen, welche es überhaupt nicht gibt, zwischen die Tiefe durchschneidende Domspitzen; nichts soll dich mit einem gebrochenen Flügel streifen über dem Schaum des Alltags, verzerrte Spiegelbilder, von den Wellen gebügelt und vorsichtig weitergetragen durch ein Geflecht von Verwandlungen zu den gleichgültigen gespiegelten Ufern; nichts soll sich erinnern an dich in den Fenstern des Gedächtnisses, das Regenwolken schluckt, über die Reime verflossener Jahrhunderte und an Anlegestellen morgendlicher Trennungen, auf der Höhe nicht unerlaubter Begegnungen und es soll nicht der reuige  Wind dich umarmen über diesem von dir nicht zu Ende geträumten Fluss, dich beunruhigen und im Firmament unter den Gewässern durch flinke Schwärme geflügelter Fische und rote Korallenwälder soll keiner dich im Traum erblicken.     Nachdichtung Agnes Gossen (2018)Переводы на немецкий Агнес Госсен (Германия)
   
 |