Остров-cайт Александра Радашкевича / Переводы / Алексис РАННИТ. Из французской тетради

Переводы

Алексис РАННИТ. Из французской тетради

 

  

 

Рисунок Жана Кокто.

Алексис Раннит читает стихи на Международном

фестивале поэзии в Эпидавре (Греция). 1959 г.

Из частного американского собрания.

Публикуется впервые.

 

______________________________________________

 

 

Переводы с эстонского Александра Радашкевича

 

 

ДЕНЬ БЕСКОНЕЧНОСТИ

 

 

Этот день

похож на плод, круглый плод,

чей улыбчив

 

ласкающий взгляд.

 

Круглый день

раздумчивых деревьев,

прошелестевших слов.

 

 

 

 

РЕНУАР

 

Бывает тело,

словно ваза,

нечаянно наполненная музыкой.

А бывает иное,

что раскрывается почкой,

как у тебя,

озаренное

алостью белой.

 

Верю я, Ренуар

переполнил твой сон

этим круглым

глубоким светом,

чтоб ты стала

похожа

на полдень.

 

Но даже до его прикосновенья

ты была уже вся

 

изогнутым луком.

 

 

 

 

ЛЮБОВЬ

 

 

Мы вкушаем вино лучей

под полуденной пальмой надежды,

полупрозрачное вино –

двое уст, одна душа,

за глотком глоток – небытие.

 

И пальмовые крылья

бьются о черное зеркало

счастья.

 

 

 

 

ПРИЧИТАНИЕ

 

 

Расставания желтая птица,

расставания скалы,

расставания смутная музыка,

расставания шквал,

расставания синий клинок,

расставания пустошь,

расставания рана –

 

но из нее

уже плещутся крылья.

 

 

 

 

СОБОР

 

 

Ты возлюбленный остров столь долго искал.

Вот уступы его: это – Шартр.

 

Из страны поморян ты приплыл, чтоб тебя

озарил королевский портал.

 

Каждый камень в молитву слагается здесь,

в серый храм, что возвышенней всех,

 

что восславил стремление тысячи рук,

словно трепет единой души.

 

Древний Бог здесь живет, и дыханье Его

полнолунным горит серебром.

 

На ладонях Его – от начала начал –

мироздания звонкая пыль.

 

И как камень и кость, шаг Его сторожей,

взор их – смерч изначальных времен.

 

Их покровы точило струенье веков,

колыхала порывисто мысль.

 

Где искусства предел? Что же веры исток?

Распахнет кто последнюю дверь?

 

Ты сплетенье корней светоносных следил

и в сиянии сем потонул.

 

Погоди, есть у Шартра другое лицо

и другие черты волшебства.

 

Ты вступил – и пространство немое внизу

перемешанным краскам сродни,

 

а вверху – свет, рожденный от света, поют

самоцветные окна, свой блеск

 

синекрылый туда воссылая, где тьма

поглотила под сводами день.

 

Воздух полнится музыкой праведных снов,

расцветающим духом весны –

 

той весны, что пылает на горнем лугу,

где ты – праха сверкающий прах.

 

Что за темная страсть – совершенства алкать?

Но страшней – воплощенье мечты.

 

Ты боролся, искал. Вот победа – в руках,

чтобы с нею ты все потерял.

 

 

 

 Переводы с эстонского.
"Русская мысль" (Париж), № 3493 (1 декабря 1983)

 

   

 

       

 

  

 

          (1914 - 1985)

____________________

 

 

  

         Алексис РАННИТ.  Эстонский поэт, искусствовед, критик; настоящее имя Алексей Константинович Долгошев. Родился 14 октября 1914 г. в Калласте (Эстония), раннее детство провел в Петербурге. Окончил Тартуский университет (1939). В Таллинне, Хельсинки, Берлине посещал курсы прикладного искусства.
         В 1935 г. организовал вечер литовской литературы в Таллинне. Был знаком со многими литовскими писателями. В 1938 - 1940 гг. корреспондент рижской газеты "Сегодня". Женившись на оперной певице Гражине Матулайтите, с 1940 г. обосновался в Каунасе. Работал переводчиком в Государственном театре (Каунас) и библиотекарем Центральной государственной библиотеки (1941 - 1944).
         В 1944 г. эмигрировал в Германию. Продолжил образование в Институте прикладного искусства (Фрайбург, 1946 - 1950). С 1953 г. в США. Работал в Публичной библиотеке Нью-Йорка (1954 - 1960). В 1954 - 1956 гг. магистерская работа по истории искусства (аннотированная критическая библиография М.-К. Чюрлёниса) в Колумбийском университете (Нью-Йорк). Старший научный сотрудник и куратор славянских и восточноевропейских коллекций Йельского университета, почетный доктор американских и европейских университетов, член-основатель Международной ассоциации искусствоведов, представитель эстонской литературы в международном ПЕН-клубе, член редколлегии журнала "Континент".
         Стихи начинал писать на русском языке, выступал в русской печати Эстонии. С 1930 г. печатался на эстонском языке. Издал 7 книг стихотворений. Стихи переводились на английский, венгерский, литовский, немецкий языки. На русский язык стихи Алексиса Раннита переводили Георгий Адамович, Игорь Северянин, Борис Нарциссов, Василий Бетаки, Лидия Алексеева, Наталия Горбаневская и другие поэты.
         Умер 5 января 1985 г. в Нью-Хейвене (Коннектикут, США).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  

 


 
Вавилон - Современная русская литература Журнальный зал Журнальный мир Персональный сайт Муслима Магомаева Российский Императорский Дом Самый тихий на свете музей: памяти поэта Анатолия Кобенкова Международная Федерация русскоязычных писателей (МФРП)