Из антологии «Век перевода. Русский поэтический перевод ХХ-ХХI веков»
Переводы с английского Александра Радашкевича
УОЛЛЕС СТИВЕНС (1879-1955)
БЛЮДО ПЕРСИКОВ ИЗ РОССИИ
Всем своим телом ощущаю я вкус этих персиков, Трогаю их, вдыхаю аромат. Кто это говорит?..
Я поглощаю их, как анжуец Поглощает анжуйское. Я вижу их, как видит любовник,
Как юный любовник по весне видит первые почки И как на своей гитаре черный испанец играет.
Кто это говорит?.. А ведь должно быть, что я Это животное, этот русский, этот изгнанник, кому
Церковные колокола прорастают звонами в Сердце. Эти персики так крупны и округлы,
Ах, как румяны и покрыты пушком, ах! Они напитаны соком, и кожица их бархатиста.
Они напитаны видением моей родной деревни, Чудесной погоды, лета, росы и покоя.
Тихая комната – та, где они лежат. Окна раскрыты. Солнце просвечивает
Занавески. И даже колыхание их, Такое невесомое, меня тревожит. Я и не знал,
Что такие жестокости могут тебя разорвать Пополам, как сделали персики эти.
КОНРАД ЭЙКЕН (1889-1973)
ВОТ ОЧЕРТАНИЯ ЛИСТА
Вот очертания листа, а вот – цветка, А это – поседелый ствол древесный, который Следит за своими ветвями в незамутненной озерной глади, В том краю, что мы никогда не увидим.
Дрозд безмолвен на ветке, падает мягко роса, Ни звука не проронит вечер. И три прекрасных пилигрима, прибывшие туда, Касаются едва дорожной пыли,
Касаются едва ступнями, которые тревожат пыль, как крылья; И пугливо пришедшие вместе – там спокойны, Словно танцоры, в напряженную паузу ждущие музыки, Чтобы восполнить изысканность молчания.
Вот это мысль о первом, вот – о другом, А это – суровая мысль о третьем: "Помедли мы так, в ожидании бледном, И молчанье прервется, и в сумраке птица
Выведет чисто колено сладостно-ясной мелодии, Чтобы наполнился ею синий колокол мира; И мы, кто потоками лиственной музыки смыты, Листьям подобно, залетим отрешенно
Не в красоту ли безмолвия, безмолвия навеки?.." ...Вот очертания дерева, А вот – цветка, листа и тех прекрасных пилигримов. Это всё, что ты для меня.
АРЧИБАЛЬД МАКЛИШ (1892-1982)
ARS POETICA
Стихи должны быть осязаемы и немы, Как округленный плод,
И глухи, Как медальоны старые на ощупь,
И молчаливы, как стертый рукавами Подоконник, покрытый влажным мхом, –
Стихи должны быть бессловесны, Как птичий лёт.
* * *
Стихи во времени должны быть недвижимы, Как восходящая луна:
Так оставляющими нас, как, ветку за веткой, Высвобождает луна окутанные тьмою кроны;
Оставляя нас, как луна уходит за зиму, Как память за памятью – из ума;
Стихи во времени должны быть недвижимы, Как восходящая луна.
* * *
Стихи должны быть равны – Неправде.
Для всей истории скорбей – Пустой дверной проем и лист кленовый.
Для всей любви – Клонящиеся травы и две зари над морем.
Стихи должны не значить что-нибудь, А быть.
|